素朴な結婚式③

Свадьба без гламура
素朴な結婚式③


Проводятся конкурсы, в почете – матерные частушки, а новоиспеченную тещу парни решили прокатить на телеге!

競争は敬意を込めて行われます、田舎の民謡、そして、若者達は新しい妻の母をワゴンに乗せて運びました!

Нет на сельской свадьбе ни бумажных медалей, ни почетных званий, которые меня так утомляли на других свадьбах.
農村の結婚式には、他の結婚式で私をあんなにも苦しめた賞状もなければ、名誉ある称号もありません。

И танцуют здесь не по приглашению ведущего, а когда хотят…
そして、ここでは招待によって踊るのではなく、踊りたいときに踊るのです。。


За здоровье молодых!!!
若者の健康に乾杯!!!


Сначала я удивился организованности свадьбы, несмотря на то, что она проходила фактически самотеком.
最初、私はそれが実際になりゆきで起こったことにもかかわらず、結婚式を開催したことに驚きました。

Как река – течет, петляет, изгибается подковой, переходит от омута к плесу…
川が流れ、回り、蹄鉄が曲がるように、水底から水辺まで移動します・・・

Тамаде обычно сложно справится со столь шумной кампанией.
司会はだいたい騒がしい友人達をやりくりするのに苦労します。

Но скоро я заметил: все “должности” распределены сами собой.
でもすぐに私は気づきました:みんなの“役割”とは自分自身であると。

Кто в колхозе (ныне – кооперативе) бухгалтер, тот и на свадьбе деньги собирает.
コルホーズ(今で言う協同組合)の会計係は、結婚式でお金を集めています。


Сельская свадьба не сравнится по гламурности с городской, но она действительно, как поется в песне, “пела и плясала, и крылья эту свадьбу в даль несли…”
華やかさでは農村の結婚式は都会の結婚式には及びません、しかし、その結婚式は本当に、歌で歌われているようでした。“歌って踊って、そして、翼はこの結婚式にはるばる運んでくる・・・”

Я видел счастливых людей.
私は幸せな人々を見ました。

Свободных и раскрепощенных.
みんな自由で解放されています。

Они гуляют именно так, потому что им так нравится гулять.
彼らはぶらぶらするのが好きなので、その通りにぶらぶらします。

Быть собой, а не изображать кого-то и для кого-то – это себе могут позволить только сильные люди.
自分らしく振る舞い、装うこともなく、誰かのために振る舞うこともない。これは自分自身をただ力強い人にすることができます。

И вовсе не простаки эти сельские мужики и бабы, парни и девушки, как может показаться на первый взгляд.
そして、一目見てでわかるように、これら農村の男女、若者達は架空ではありません。

Они – настоящие!
彼らは現実なのです!

http://bigpicture.ru/?p=273781

おしまい

素朴な結婚式②

Свадьба без гламура
素朴な結婚式②

 

Жених и невеста отправляются в Дом бракосочетания, в районный ЗАГС
新郎新婦は婚礼のある家と地域の戸籍登録に出発します。

На обратном пути, подъезжая к очередному мосту на трассе до поворота на проселочную дорогу, жених переносил свою невесту на руках.
帰り道、田舎道への曲がり角までの途中のそれぞれの橋の上で、新郎は新婦を抱いて橋を渡りました。

Такая традиция! И было три моста на этом пути домой!!!
このような伝統なのです!そしてそれは家までの3つの橋の上で行われました。


Я поехал вперед свадебной машины и по дороге увидел пастухов, уже готовых к очередному “перетягу”.
私は結婚式の車の前に行って道路上に村人達を見つけました。彼らはすでに順番に”引き入れる”準備ができていました。

Сотовой связи в селе нет, поэтому мужиков никто не предупреждал, когда поедут молодожены.
村には携帯電話の通信はありません、なので、男性陣はだれも若者達がいつ来るのかを予測できませんでした。

Как выяснилось из разговора, они караулили у обочины жениха и невесту не один час.
会話からわかったことですが、彼らは新郎新婦を一時間以上道ばたで待っていたのでした。


Уже в селе дорогу свадебному кортежу с молодыми перекрывают односельчане.
すでに村の道の上では若者達の結婚の行列を村人達が囲っていました。

Сегодня на законных основаниях можно брать выкуп. Торг уместен.
この日は合法的に身代金を取ることができます。適切な取引です。

И он проходит очень живо и естественно.
そして彼はとても生き生きとして自然体です。


Тамада – подруга, повара – друзья родителей, гармонист – родственник, все друг друга знают.
司会者は友人、コックは両親の友人達、アコーディオン奏者は親類です、誰もがお互いを知っています。

続く

http://bigpicture.ru/?p=273781

素朴な結婚式①

Свадьба без гламура
素朴な結婚式①

Вы когда-нибудь были на самой настоящей сельской свадьбе?
本当の田舎の結婚式に出たことがありますか?

Тогда сегодня мы с вами отправляемся в село Кольтюгино, в 30 километрах от Тары, районного центра Омской области, где на подворье и в домах жениха и невесты вовсю идут приготовления к скорому празднику…
では、本日は、オムスク州の中心部のタラから30キロメートル離れた所にあるカリチュギノを一緒に行きましょう。家では新郎新婦が目前に迫った記念日の準備に全力で取りかかっています。


 Дом невесты Светланы было легко узнать по плакатам и воздушным шарам на воротах и толпе любопытных односельчан всех возрастов.
花嫁スベトラーナの家は門に飾られたポスターや風船などから簡単に見つけられます、そしてあらゆる年代の村人が注目します。

Свадьбы в северных омских селах нынче редки, молодежь уезжает в города, поэтому для Кольтюгино свадьба Светланы и Павла стала всеобщим сельским праздником.
今ではオムスク北部の村での結婚式は珍しくなりました、若者は街に出て行っているのです、ですので、カリチュギノにとってスベトラーナとパーベルの結婚式は村全体の記念日になりました。

О нем, я уверен, люди еще долго будут потом вспоминать.
彼らについて私は確信しています、このことを人々は長い期間がたっても思い出すでしょう。


Сначала я наблюдал, как народ спешил к дому жениха или невесты, в зависимости от того, кто кому родня.
始めに私はどのように人々が新郎もしくは新婦の家にやってくるのかを、その人が誰の親戚かというのに応じて観察しました。

 
На мой визит и мой объектив почти никто не обращает внимания.
私の訪問とカメラにはほとんど誰も注意を向けませんでした。


Сестры невесты помогают матери с приготовлением закусок для праздничного стола и самой Светлане – надеть непривычные для будничной жизни белые наряды.
花嫁の姉妹は祝いの席の食事の準備で母親を手伝い、花嫁自身は – 日常生活では着ない白いドレスを着ていました。

Кто-то из мужиков под этот предпраздничный шум и суматоху спешит разговеться – замахнуть на ходу рюмку-другую, благо, что отец жениха нагнал почти целую флягу самогона
新郎の側の人々は、この記念日の前夜からの騒ぎに宴へと駆けつけていました – 他の人と乾杯をたくさんして飲んでいました。すばらしいことに、新郎の父はほぼ一樽にもなる自家製酒を作っていました。

続く

http://bigpicture.ru/?p=273781

ルーファー・ヴァディム・マフロフによる写真集 – higher only stars

Фотографии руфера Вадима Махорова – выше только звезды.
ルーファー・ヴァディム・マフロフによる写真集 – higher only stars


Российский фотограф Вадим Махоров поднимается на невероятные высоты, чтобы сделать идеальный снимок.
ロシアの写真家ヴァディム・マフロフは完璧な写真を撮るために、信じられないほどの高さまで登ります。

А так как волнение от подъема на такие высокие здания, башни и памятники являются частью атмосферы, результат получается просто потрясающим.
塔やモニュメント等の高い建造物に登ることは、周囲の環境と一体化するという高揚感となり、写真は単純に素晴らしいものになります。

Не спешите приравнивать Вадима к безбашенной молодежи, которая просто хочет попасть туда, куда запрещено попадать, ведь он – настоящий фанат фотографии в хорошем смысле этого слова.
ヴァディムをただ立ち入り禁止区域に入りたがるような向こう見ずな若者達と同じように見なさないで下さい。彼は良い意味での本当の写真狂なのです。

От некоторых фотографий ниже может закружиться голова, а на некоторых царит такая красота, которая многим фотографам даже и не снилась.
いくつかの写真からは目眩を感じるかもしれませんし、いくつかの写真には多くの写真家達が撮影できていないようなすばらしい美しさが満ちています。

Это придает его работам уникальную перспективу городов по всей России.
この彼の作品はロシア全土の町の独特な展望を与えます。

    

   

   

http://bigpicture.ru/?p=272888#more-272888

 

ヴァン・ゴッホの新たな作品が発見されました。

найдена не известная работа Ван Гога.
ヴァン・ゴッホの新たな作品が発見されました。

Музей, знаменитый своим собранием картин великого художника, пополнил свою коллекцию еще одним произведением.
偉大な画家達の絵画のコレクションで有名な美術館は、作品をさらにもう一つ、そのコレクションに追加しました。

Букет цветов от Ван Гога получил в подарок голландский музей Крёллер-Мюллер в городке Оттерло.
ヴァン・ゴッホから花束をプレゼントとしてもらったのは、オッテルローのクレラー・ミュラー美術館でした。

Этот натюрморт с полевыми цветами и розами кисти неизвестного художника музейщики купили на аукционе около 40 лет назад за небольшие деньги.
この野の花とバラの静物画は、およそ40年前に美術館員がオークションで少しのお金で買い求めたものでした。

И, как выяснилось сегодня, инвестиция оказалась более чем удачной.
そして、今日投資が大成功だったということが判明したのです。

Исследователи из университетов Белфта и Антверпена по характерным мазкам и составу красок сделали вывод, что автор картины сам Ван Гог.
大学の研究者のベルフタとアントワープは塗り方や色の構成から、この絵画の作者はヴァン・ゴッホ自身であると結論を出した。

Доказательства подлинности ученые получили, просветив полотно рентгеновскими лучами и увидев под изображением цветов силуэты двух борцов.
研究者たちは正しいという証拠を得ました、X線でカンバスを検査すると花の描写の下に二人の戦士のシルエットが見えたのです。

Этот набросок Винсент Ван Гог упоминал в переписке с братом Тео, который считается самым надежным источником сведений о творчестве художника.
ヴィンセント・ヴァン・ゴッホのこのスケッチは書き直しの中で、最も作家の作品とみなすのに信頼のおける資料である弟のテオを著していたのです。

Специалисты утверждают, что натюрморт Ван Гог написал в 1886 году в Париже, сообщает НТВ.
専門家はヴァン・ゴッホは静物画を1886年にパリで描いたと断言しました。NTVがお伝えしました。

http://www.ntv.ru/novosti/280962/

オランダでモーゼの橋は”ベストビルディング2011″の称号を受けました。

Мост Моисея в Голландии получил титул “Лучшее сооружение 2011″
オランダでモーゼの橋は”ベストビルディング2011″の称号を受けました。

В голландском городе Хальстерен расположен необычный пешеходный мост, который будто “разрезает” воду.
オランダの街ハルステレンに水を”分断”する珍しい歩道橋が置かれました。

Невидимый издалека, этот мост-траншея под названием “Мост Моисея” не так получил от союза голландских архитекторов титул “Лучшее сооружение 2011 года”.
遠くからは見えない”モーゼの橋”と題するこの堀の橋は、オランダ建築家協会からの”ベストビルディング2011″の称号を何かの間違いで受賞したわけではありません。

Кажется, что вполне заслужено – мост действительно представляет собой маленькое произведение искусства, гармонично вписавшееся в окружающую среду.
それも当然のように思えます – 橋は本当に小さな芸術作品で、周囲の環境に見事に一体化しているのですから。

http://bigpicture.ru/?p=271935

オバマはパブでセントパトリックス・デーを祝いました。

Обама отметил День святого Патрика пивом в пабе.
オバマはパブでセントパトリックス・デーを祝いました。

Obama at Ireland pub

В минувшую субботу ирландцы по всему миру отмечали свой национальный праздник, День святого Патрика.
先週の土曜日、世界中のアイルランド人は、国民の祝日のセントパトリックス・デーを祝いました。

Кроме этнических ирландцев, в традиционных народных гуляниях участвовало огромное количество людей, имеющих к Ирландии весьма отдаленное отношение.
この伝統的な国民のお祭りには、アイルランド人だけでなく、アイルランドと全く関係のない人まで、たくさんの人々が参加しました。

В их числе оказался и президент США, который после трудового дня в Белом доме заглянул в ближайший ирландский паб.
その中には、ホワイトハウスで労働を終えたアメリカの大統領も最寄りのアイルランドパブで見受けられました。

http://bigpicture.ru/?p=271235#more-271235

Ka-52のパイロットの行動は調査官を困惑させた。

Поведение экипажа Ка-52 озадачило следователей.
Ka-52のパイロットの行動は調査官を困惑させた。

Следствие пытается понять, почему летчики не воспользовался системой катапультирования, которой оснащены «Аллигаторы».
調査では、パイロットが、なぜ”アリゲーター”に装備されている脱出システムを使用しなかったかを解明しようとしています。

Сегодня на военном аэродроме под Торжком, где расположен центр боевого применения и переучивания летного состава армейской авиации, весь день работали следователи.
本日、軍の士官センターとパイロット養成所のあるトルジョクの軍飛行場では、終日調査官が働いていました。

Они изымали документы, имеющие отношение к тренировочным полетам, и расшифровывали данные бортовых самописцев, найденных на месте крушения Ка-52.
彼らは航空訓練に関連した文書を押収し、Ka-52の墜落現場で見つかったフライトレコーダーのデータを解析しました。

Этот новейший боевой вертолет, известный как «Аллигатор», разбился накануне вечером.
“アリゲーター”として知られているこの最新の軍用ヘリコプターは、昨晩墜落しました。

Оба летчика — полковник Дмитрий Ракушин и лейтенант Максим Федоров — погибли.
パイロット両名-ドミトリー・ラクシン大佐とマキシム・フェドロフ中尉が亡くなりました。

Сообщается, что Ка-52 поднялся в воздух без боекомплекта.
Ka-52は弾薬を搭載せずに離陸したことが報告されています。

Через несколько минут связь с экипажем прервалась и вертолет пропал с экранов радаров.
数分後、パイロットとの通信が途絶え、レーダー画面からヘリコプターが消えました。

Обнаружить его удалось только утром, в десяти километрах от аэродрома.
ヘリコプターは空港から約10キロ離れた地点で朝になってやっと発見されました。

Сейчас следствие пытается определиться с основной версией.
現在、調査は事件の根本的な説明を明確にしようとしています。

В качестве одной из них рассматривают плохие погодные условия.
悪い気象条件を原因の一つとして考慮しています。

Также предстоит выяснить, почему экипаж не воспользовался системой катапультирования, которой оснащены «Аллигаторы».
同様に、パイロットが、なぜ”アリゲーター”に装備されている脱出システムを使用しなかったかを解明しなければいけません。

http://www.ntv.ru/novosti/278330/

哀悼のシンボルとしての折り紙。

Оригами как символ скорби.
哀悼のシンボルとしての折り紙。

У Генерального консульства Японии в Петербурге появились традиционные бумажные украшения в память о годовщине разрушительного цунами, унесшего жизни почти 16 тысяч человек.
サンクトペテルブルク日本国総領事館では、ほぼ16000人の死者を出した津波の一周忌慰霊として伝統的な紙の装飾をしました。

Сегодня в память о жертвах разрушительных природных катастроф, произошедших в Японии ровно год назад, у консульства страны Восходящего солнца в Петербурге появились разноцветные оригами — знаменитые бумажные журавлики.
ちょうど一年前の日本の壊滅的な自然災害の犠牲者を追悼して、本日、サンクトペテルブルクの日出づる国の領事館ではカラフルな折り紙を飾りました。 – 有名な折り鶴です。

Как передает НТВ, декоративные украшения разместили при входе в дипломатическое представительство.
NTVによると、装飾的な飾りは在外公館の入り口に置かれました。

Генеральный консул Японии еще раз официально поблагодарил Россию и, в частности, Петербург за поддержку в тяжелое время.
日本の総領事は、再び公式にこの困難な時のサポートに対してロシアに、特にサンクトペテルブルクに感謝の意を表しました。

Ичиро Кавабата, генеральный консул Японии в Санкт-Петербурге: «Мы вдруг поняли, что мы не одиноки в беде, и наши друзья не бросают нас. Япония после трагедии еще раз осознала всю важность того, чтобы иметь связь с мировым сообществом».
サンクトペテルブルクの日本総領事”川端一郎”の言葉: “すぐに我々は、我々が孤独で困難に陥ってるわけではなく、友人たちは私たちを見捨てないということに気づかされました。悲劇の後、日本は再び国際社会との関係を持つことの重要性に気づきました。”

 11 марта 2011 года уже через 15 минут после начала землетрясения перед консульством появились первые цветы и свечи.
2011年3月11日、地震発生後15分以内には領事館の前に最初の花とキャンドルが供えられました。

Городские предприятия и организации предлагали материальную помощь.
市内の企業や団体は金融支援を提案しました。

Сейчас, по словам господина Кавабаты, Япония продолжает устранять последствия аварии на АЭС и восстанавливать инфраструктуру и экономику пострадавших районов.
川端氏によると、現在、日本は原子力発電所事故の対処と被災地のインフラや経済の復興を続けています。

Никаких памятных мероприятий консульство в Петербурге не планирует.
サンクトペテルブルクの領事館では追悼イベントの計画はありません。

Напомним, что во время землетрясения и цунами, обрушившихся на берега Японии год назад, погибли почти 16 тысяч человек и более трех тысяч пропали без вести.
思い出してください、去年に日本の沿岸を地震と津波が襲った時に、ほぼ16,000人が亡くなり、3000人以上が行方不明となったことを。