6月 28, 2013 - 記事    Comments

文学的食事

BIGPIC13

Литературные блюда
文学的食事
BIGPIC13
Фотограф Дина Фрайд (Dinah Fried) сделала милую серию фотографий “Fictitious Dishes” – блюда из различных художественных произведений.
写真家のディーナ・フライドはかわいい写真集“Fictitious Dishes(架空の食事)”を作成しました。様々な芸術作品からの食事です。
А мы предлагаем вам отрывки из произведений, где описываются эти обеды.
我々はこれらの食事が描かれている作品からの抜粋をあなたに紹介します。

1.
meal1
The Catcher in the Rye (“Над пропастью во ржи”).
キャッチャーインザライ(ライ麦畑で捕まえて)
“Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока.
“私はどこかへ行く時、普通はサンドイッチとスイスチーズに麦芽ミルクを持っていきます。
Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов.”
本当にくだらないですが、ミルクにはビタミンが豊富なのです。”

2.
meal2
Oliver Twist (“Оливер Твист”)
オリバー·ツイスト(オリバーツイスト)
С этою целью они заключили договор с водопроводной компанией на снабжение водой в неограниченном количестве и с агентом по торговле зерном на регулярное снабжение овсянкой в умеренном количестве и постановили давать три раза в день жидкую кашу, луковицу дважды в неделю и полбулки по воскресеньям.
この目的で彼らは、水道会社と無制限の水の供給の、穀物の販売会社と定期的な適量のオートミールの供給の契約を結び、1日3回お粥、タマネギを週に2回、日曜日ごとにパンを半分与えることにしました。

Sponsored Link

3.
meal3
Alice in Wonderland (“Алиса в стране чудес”)
不思議の国のアリス(”不思議の国のアリス”)
Мартовский Заяц взял часы, с задумчивым видом макнул их в чашку с чаем и уныло посмотрел на них снова – но так и не нашел ничего лучше как повторить свое замечание: “Это, знаете ли, было лучшее сливочное масло!”
三月ウサギは時計を取って物思いにふけった様子でそれをカップでお茶に浸して、元気なくもう一度彼らを見た。しかし、自分の意見を繰り返すよりもよいものはなにも見つけることができなかった:“これは、最高のクリームバターだったということではないだろうか!”

4.
meal4
Moby Dick (“Моби Дик”)
モビーディック(”モビーディック”)
Этому супу посвящена целая глава XV.
このスープについては15章全体で取り上げています。
Называлось блюдо в романе “chowder”, суп из морепродуктов.
小説ではこの食事は“チャウダー”と呼ばれます、シーフードのスープです。
С переводом на русский, правда, полная беда, в каноническом переводе его назвали “отварной рыбой”.
ロシア語への翻訳には、実際、大きな問題があります;正規の翻訳でそれは“煮魚”と名付けられています。

5.
meal5
The Girl with the Dragon Tattoo (“Девушка с татуировкой дракона”)
ドラゴンタトゥーの女(”ドラゴンタトゥーの女”)
С чувством голода она разобралась, пойдя на кухню и включив кофеварку.
彼女は空腹を感じて服を脱いで、キッチンに行きながら、コーヒーメーカーの電源を入れました。
Перед этим она много часов ничего не ела и теперь сделала себе три больших бутерброда с сыром, икрой и яйцами вкрутую.
これまでに彼女は長い間なにも食べていなかった、そして、今自分にチーズとイクラ、硬ゆで卵の大きなサンドイッチを作った。

参照元:
http://bigpicture.ru/?p=397375

Similar Posts:

    None Found

Dictionary
  • dictionary
  • словарь
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

Powered by dictionarist.com

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD