鍵をかけるという言葉

ロシア語で鍵をかけるを辞書とかで探すと-запереть(閉める、締める、ロックする)

でも、口語だとドアとかの鍵を閉めるとかは、
закрытьを使うようです。

закрыть(閉じる、締める、覆う)
ただ、この単語は鍵と言うより、
単純に“ドアを閉じる”とかの意味合いが強い気がします。

じゃあ”закрой дверь”っていっても、
ドア閉めてか、ドアの鍵閉めてかはわかりづらい。

そこで、замок(錠)を使うようです。
Закрывайте дверь на замок!
-Закрывай замок двери!
たぶんこんな感じで。
ドアの鍵閉めて!と言います。

заперетьももちろんOKらしいですが、
すこし、固い感じと言っていたのと、
запор(便秘)に音が近いという理由で、
簡単なзакрытьの方を使う事が多いらしいです。

заперетьを使うなら。
-заприте дверь(ドアをロックしてください。)
ですかね。

一人の人に聞いた話で結構前のことを思い返しながら書いてるんで
間違いもあるかとは思いますが、あしからず。

———-例文———

Он забыл запереть дверь. 彼はドアを閉め忘れました。
Я так торопился, что забыл запереть дверь. 私はとても急いでいたので、ドアの鍵をかけ忘れた。
Они забыли запереть дверь. 彼らは錠を下ろすのを忘れた。
Ты должен был запереть, или, по крайней мере, закрыть все двери. 君は全部のドアを施錠するか、せめて閉じるべきだった。
Если я потеряю свой ключ, я не смогу запереть дверь. もし鍵を紛失すれば、私は戸締まりができない。
Не забудь запереть дверь. ドアに鍵をかけるのを忘れないように。

Пожалуйста, запри сейф. 金庫にカギをかけてください。
Запри дверь. ドアをロックして。

Мистер Хобсон закрыл магазин и ушёл домой. ホブソンさんは店を閉めて家に帰った。
Пожалуйста, закрой дверь тихо. 静かにドアを閉めて下さい。
Я тихонько закрыл дверь, чтобы не потревожить малыша. 赤ちゃんを起こさないように静かにドアを閉めた。
Закрыв все двери, я пошла спать. 私は全部の戸に鍵を掛けた後で、寝た。
Дверь открыта. Я пойду закрою её. ドアがあいている。行って閉めてこよう。
Закрой за собой дверь. はいった後はドアを閉めなさい。
Он был слишком пьян чтобы не забыть закрыть заднюю дверь. 彼は酔っぱらっていて裏戸を閉め忘れた。
Он слушал музыку, закрыв глаза. 彼は目を閉じてその音楽を聞いた。

Закройте все двери и окна. すべてのドアと窓をしめなさい。
Закройте за собой дверь, пожалуйста. あなたの後ろのドアをしめて下さい。
Пожалуйста, закройте за собой дверь. 後ろのドアを閉めてください。
Закройте дверь плотнее. きちんと戸を閉めなさい。
Пожалуйста, закройте глаза. 目を閉じてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。