投稿者「sokol」のアーカイブ

所有代名詞свой

[tippy title=”単語表” width=”250″]каждый 各々の人
положить (完)置く
вещь 物
чемодан トランク
смерть 死
страшный 怖い
разбить (完)割る
тарелка 皿[/tippy]

代名詞свойはсебяと同様、動作主の所有を示し、意味は「自分自身の」となります。
変化は特殊ではなくмой(твой)と同様の語尾になります。

男性 女性 中性 複数
свой своя своё свои
 У каждого своя комната.
 
各人それぞれに自分の部屋がある。
 Расскажите о своей подруге.
 
私たちは自分の弟について話しています。
 私は自分の祖国を愛しています。
 
Я люблю свою родину.
 私は自分の持ち物をトランクに入れた。
 
Он положил свои веши в чемодан.

定代名詞сам
самは名詞・人称代名詞と共に用いられ、「その人自身、そのもの自体」を表します。
また、「独力で、ひとりでに」という意味も表わします。

男性 女性 中性 複数
сам сама само сами

 

 Я сам не знаю
 
自分でもわからない。
 Смерть сама не страшна, а узнать о ней страшно.
 
死そのものは怖くないが、それを知るのが怖いのだ。
 子どもはまだ一人では食べられない。
 
Ребёнок ещё не может сам есть.
– 誰が皿を割ったのですか?
Кто разбил тарелку?
– 自分で割れました。
Сама разбилась.

 

再帰代名詞себя

[tippy title=”単語表” width=”250″]зеркало 鏡
чувствовать 感じる
фотоаппарат カメラ
забывать 忘れる[/tippy]

再帰代名詞себя
再帰代名詞себяは動作が動作主に向けられていることを示し、意味は「自分自身」となります。
себяは主語と同一のものを表すので、主格はありません。

主格 生格 与格 対格 造格 前置格
себя себе себя собой себе

☆ ロシアではドアに以下のような表示がされていることがあります。
日本でもよく見かける表示なのですが、何を表しているのか日本語訳をして下さい。

от себя к себе
押す
引く

 

☆文章を日本語はロシア語にロシア語は日本語に訳してください。

 Она смотрела на себя в зеркало.
 
彼女は鏡を見た。(鏡で自分をみた。)
– Как вы себя чувствуете?
気分はいかがですか?
– Я чувствую себя хорошо / плохо.
私は気分が良い/悪いです。
 Она всегда берёт с собой фотоаппарат.
 
彼女はいつもカメラを持っている。
 彼はいつも自分のことしか考えていない。
 
Он всегда думает только о себе.
 私は自分のシャツを買いました。
 
Я купил себе рубашку.
 彼は我を忘れている。
 
Он забывает себя.

(*゚∀゚*)

形容詞の与格

[tippy title=”単語表” width=”250″]знакомый    知り合いの
красивый    美しい
подарить    プレゼントする
цветок    花[/tippy]

練習問題

1、以下の下線部に人称代名詞を適当な形にして記入してください。

 意味  主格  与格
 私  я  →  
мне
 きみ  ты  →  
тебе
 彼 / それ  он / оно  →  
ему
 彼女  она  →  
ей
 私達  мы  →  
нам
 あなた(達)  вы  →  
вам
 彼ら  они  →  
им
 誰  кто  →  
кому
 何  что  →  
чему
 自分自身  (себя)  →  
себе

2、以下の表の言葉をそれぞれ前置格に変化させてください。

主格 знакомый знакомая знакомое знакомые
与格

знакомому
знакомой
знакомому
знакомым
主格 красивый красивая красивое красивые
与格
красивому
красивой
красивому
красивым
主格 хороший хорошая хорошое хорошие
与格
хорошему
хорошей
хорошему
хорошим

3、以下の文章をロシア語に訳してください。

– 昨日どのような生徒にあなたは電話しましたか?
Какому студенту вы звонили вчера?
– 私は知り合いのロシアの生徒に電話しました。
Я звонил знакомому русскому студенту.
– どのような女の子に君は花をプレゼントしたの?
Какой девушке ты подалил цветы?
– 私は美しい女の子に花をプレゼントしました。
Я подарил цветы красивой девушке.

 

[iwrtooltip title=”気負わずのんびり行きましょう。”]⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡ [/iwrtooltip]

前置詞を伴う与格

[tippy title=”単語表” width=”250″]доска 板
поехать (完)行く
старший 年上の
занятие 授業
физика 物理
математика 数学
объяснять 説明する
история 歴史[/tippy]

1)к+与格
「~の方へ、~ころに」といった意味を表す場合はк+与格で表します。

идти ко мне к вечеру Идите к доске.
私のところへ来る
夕方頃に
黒板の前に行きなさい。
 土曜日に誰のところに行かれるのですか?
 
К кому вы поедете в субботу?
 土曜日には私の姉のところに行きます。
 
В субботу я поеду к моей старшей сестре.

 

2)по+与格
「~に沿って、~に関して、~じゅうを」といった意味を表す場合はпо+与格で表します。

идти по улице занятия по физике Я гуляю по саду.
通りを行く
物理の授業
私は庭をうろついている。
 どの科目の教科書をあなたは購入したのですか?
 
Какой учебник вы купили?
 私は数学の教科書を購入しました。
 
Я купил учебник по математике.

☆例文

先生が生徒に新しい単語を説明しています。
 
Учитель объясняет студенту новое слово.
 あなたはこの本を読み終えなければならない。
 
Вам надо прочитать эту книгу.
 明日私には歴史の試験がある。
 
Завтра у меня будет экзамен по истории.
 この女の子はいくつですか?
 
Сколько лет этой девушке?
 この女の子は25歳です。
 
Этой девушке двадцать пять лет.

⊂(゚ー゚*⊂⌒`つ≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

与格のあらわす意味

[tippy title=”単語表” width=”250″]рассказать (完)物語る
новость ニュース
показать (完)見せる
фотография 写真
сколько どれくらい
нравиться 気に入る
трудно 難しい
можно してもよい
нельзя できない、してはいけない[/tippy]

間接目的語の与格
与格は他動詞の間接目的語を表します。

звонить Анне писать письмо отцу Он рассказал брату эту новость.
アンナに電話する
父に手紙を書く
彼は弟にこのニュースを語った。
– あなたは誰に写真を見せましたか?
– 
Кому вы показали фотографии?
– 私は姉と友達に写真を見せました。
– 
Я показал фотографии сестре и другу.

 

年齢の表現に用いる与格
年齢の表現では意味上の主語は与格で表されます。

Сколько вам лет? Мне двадцать лет. Олегу тридцать четыре года.
おいくつですか?
私は20歳です。
アレックは34歳です。
– あなたのお姉さんはおいくつですか?
Сколько лет вашей сестре?
– 私の姉は31歳です。
Моей сестре тридцать один год.

 

無人称文中の与格
無人称文(意味上の主語が主格でない文)では意味上の主語は与格で表されます。

Мне нравится она. Вам надо работать. Ему трудно говорить по-русски.
私は彼女を好きだ。
あなたは働かなければならない。
彼にはロシア語で話すのは難しい。
– この病人は煙草を吸ってもいいのですか?
Этому больному можно курить?
– いいえ、彼は煙草を吸ってはいけません。
Нет, ему нельзя курить.

(°Д°)

形容詞・代名詞の与格

形容詞・代名詞の与格での変化の仕方を紹介します。
1)кто / чтоの与格

主格 кто что
与格 кому чему себе

2)人称代名詞の与格

主格 я ты он оно она мы вы они
与格 мне тебе ему ей нам вам им

3)所有代名詞の与格
чей

主格 чей чьё чья чьи
与格 чьему чьей чьим

мой(твой)

主格 мой моё моя мои
与格 моему моей моим

наш(ваш)

主格 наш наше наша наши
与格 нашему нашей нашим

4)指示代名詞の与格

主格 этот это эта эти
与格 этому этой этим
主格 тот то та те
与格 тому той тем

5)形容詞の与格

主格 какой какое какая какие
与格 какому какой каким


名詞の与格(кому – чему)

[tippy title=”単語表” width=”250″]подарить (完)プレゼントする
подарок プレゼント[/tippy]

与格の基本的な意味は「~に」で、間接目的語を表します。
その他に、受益者(被害者)を表すほか、無人称文の意味上の主語となったり、前置詞に支配されて用いられます。

 [hi]Я звонил Антону.  – 私はアントンに電話をした。[/hi]

与格の基本的な変化は以下のようになります。

男性 女性 中性
– → +у -а → -е -о → -у
брат – брату Анна – Анне окно – окну

 
上記以外のかたちに与格が変化するのは以下の場合です。
*-ияで終わるもののみ-ииとなります。

男性 女性 中性
→ -ю → -е -е(ё) → -ю
→ -и
Андрей – Андрею тётя – тёте здание – зданию
писатель – писателю дверь – двере химия – химии

 

☆例題

 あなたは誰に電話をかけましたか?
 
Кому вы звонили?
 兄にかけました。
 
Я звонил брату.
 彼は誰にプレゼントをあげたのですか?
 
Кому он подарил подарок?
 彼は兄と姉にプレゼントをあげました。
 
Он подарил подарок брату и сестре.
 あなたは誰に手紙を書いているのですか?
 
Кому вы пишете письмо?
 私は手紙をこの本の作家に書いています。
 
Я пишу письмо писателю этой книги.

 

долженの用法

[tippy title=”単語表” width=”250″]много たくさん
рано 早く
ложиться спать 就寝する[/tippy]

долженは後ろに動詞の不定形をともない、「~しなければならない、 ~に違いない」と義務や必然性を表します。

1)долженは主語に合わせて変化します。

男性 女性 中性 複数
должен должна должно должны
 Он должен это сделать сегодня.
 
彼は今日それを仕上げねばならない。
 この女学生はたくさん勉強しなければならない。
 
Эта студентка должна много работать.
 私達は牛乳を買わなければならない。
 
Мы должны купить молоко.

2)動詞の過去形と同様、主語がвыのときは常に複数形のдолжныを用います。

 Вы должны посмотреть этот фильм.
 
あなたはこの映画を見なければならない。
 あなたは早く寝て早く起きなくてはいけない。
 
Вы должны рано ложиться спать и рано вставать.

3)過去および未来はбытьの過去形もしくは未来形をдолженの後に添えるだけで表せます。

 Она должна была отвечать на вопрос.
 
彼女は質問に答えなければならなかった。
 彼らはロシア語を勉強しなければいけなくなるだろう。
 
Они должны будут изучать русский язык.

 φ(`д´)

接続詞когда

接続詞когдаは「~するとき」を表し、時に関する従属節を導きます。
また、主節と従属節で用いられる動詞の体によって意味が以下のように変わります。

①   動作の同時性
主節、従属節のどちらの動詞も不完了体で、動作が同時に起こることを表します。

Когда он читает, он не курит.
 
読書をするとき、彼は煙草を吸わない。
私が手紙を書いたとき、彼女は本を読んでいた。
 
Когда я писал письмо, она читала книгу.

②   動作の順次性
主節、従属節のどちらの動詞も完了体で、動作が順次起こることを表します。
*この場合когдаは「~してから、した後で」と訳せます。

Когда я прочитал письмо, я выпил кофе.
 
手紙を読み終えてから、コーヒーを飲みほした。
彼は帰宅すると[tooltip content=”сразу”]すぐに[/tooltip]窓を開けた。
 
Когда он пришёл домой, он сразу открыл окно.

③   ある時点での動作の合致
主節、従属節のいずれかの動詞が完了体、他方が不完了体で、持続的な動作を背景に、別の動作が起こることを表します。

Брат смотрел телевизор, когда я пришёл домой.
 
私が帰宅したとき、兄はテレビを見ていた。
帰宅する途中で私は彼女に会った。
 
Когда я шёл домой, я увидел её.

[iwrtooltip title=””] ∈(゚◎゚)∋[/iwrtooltip]

пожалуйстаの用法

[tippy title=”単語表” width=”250″]угощение もてなし[/tippy]

助詞пожалуйста には以下に示すとおり3つの違った用法があります。

1,依頼(どうぞ、どうか)

すみませんが、牛乳を下さい。  
Дайте мне, пожалуйста, молоко.

 

2,許可・提供(どうぞ、はいどうぞ)

 タバコを吸ってもいいですか?  
Можно курить?
 どうぞ。  
Пожалуйста.

 

3,謝辞や謝罪に対する応答(どういたしまして)

 Спасибо за угощение.  
ごちそうさまでした。
 Пожалуйста.  
どういたしまして。

 

☆  相手の注意を引きつける表現
見知らぬ人にものをたずねる場合、「すみません、ちょっとうかがいますが」等といいますが、ロシア語では以下のようになります。

 [tooltip content=”извинить – 許す”]Извините[/tooltip], пожалуйста.  日本語やExcuse meと同じニュアンス
 [tooltip content=”постить – 許す”]Простите[/tooltip], пожалуйста.  日本語やExcuse meと同じニュアンス
 [tooltip content=”сказать – 言う”]Скажите[/tooltip], пожалуйста.  (直訳したら)話して下さい、話してもらえませんか?
 [tooltip content=”быть – ~である”]Будьте[/tooltip] [tooltip content=”добро – 善”]добры[/tooltip].  (直訳なら)親切にしてください。といったニュアンス

∩( ´Α`)