289

Обнаружена связь между цветом глаз и склонностью к алкоголизму
Ученые из США провели исследование и обнаружили необычную взаимосвязь между цветом глаз и склонностью к алкоголизму. Большое количество особенностей обнаружено у людей, имеющих коричневую радужку.

目の色とアルコールへの依存度に関連性があることが発見されました。
アメリカの科学者たちは研究の結果、目の色とアルコールへの依存度の珍しい相互関係を発見しました。茶色の虹彩を持つ人々に多数の特徴が見つかりました。


◆単語
радужина,радужка – 眼球の虹彩

◇一言・解説

https://esoreiter.ru/news/0820/obnaruzhena-svyaz-mezhdu-cvetom-glaz-i-sklonnostyu-k-alkogolizmu.html

288

Джим Хокинс из “Планеты Сокровищ”
Джим Хокинс – храбрый юноша, который обожает приключения и поиски сокровищ. В реальном мире он бы все также тяготел к исследованиям и приключениям. Даже его безрукавка выглядит как карта сокровищ, а на правом плече татуировка с каким-то кодом.

トレジャープラネットのジム・ホーキンス
ジム・ホーキンスは冒険と宝探しを愛する勇敢な若者です。 現実の世界でも、同様に彼は探検や冒険に惹かれていました。 彼のノースリーブのジャケットは宝の地図のように見えますし、右肩には何かのコードが描かれた入れ墨があります。


◆単語
сокровище – (普通複)宝物、財宝、貴重なもの、文化財
храбрый – 勇ましい、勇気ある、度胸の良い
приключения – 予期しない出来事、事故、冒険
тяготеть – 引かれる、傾く、心を惹かれる

◇一言・解説

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

287

Тарзан из одноименного мультфильма
Тарзан – отважный юноша, который в результате кораблекрушения еще маленьким мальчиком попал в стаю горилл, которые его вырастили и воспитали. Судя по всему, в современном мире он будет также любить экстремальные виды деятельности и отличаться от всех своим необычным внешним видом.

同名アニメの”ターザン”のターザン
ターザンは勇敢な若者で、まだ小さい少年の頃に海難事故に見舞われてゴリラの群れで育てられました。どうやら、現代の世界でも、彼は極端な活動が好きで、その特殊な外観から目立っています。


◆単語
отважный – 勇敢な、大胆な
кораблекрушения – 難破、海難
стая – 群

◇一言・解説

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

286

Белль из “Красавица и чудовище”
Белль – дочь изобретателя Мориса, которая любит читать книги, чем отличается от остальных горожан и считается ими странной. В нашем мире она была бы такой же умной, а также стильной и активной девушкой.

“美女と野獣”のベル
ベルは、発明家モーリスの娘で、他の町民とは異なり本を読むのが大好きで、少し変な女の子と思われています。 私たちの世界では、彼女は同じくらい賢く、スタイリッシュでアクティブな女の子になるでしょう。


◆単語
изобретатель – 発明家

◇一言・解説

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

285

Покахонтас из одноименного мультфильма
Покахонтас – индейская принцесса, дочь вождя, которая стала мостиком между своим родным племенем и отрядом европейцев, прибывших в поисках золота. Современная Покахонтас также любит природу, а та в свою очередь отвечает ей взаимностью.

アニメタイトルと同名のポカホンタス
ポカホンタスはインディアンの首長の娘で王女です。彼女は自分の部族と金を求めて到着したヨーロッパ人部隊との間の架け橋になりました。 現代のポカホンタスも自然を愛し、そして、自然も彼女を愛しています。


◆単語
вождь – 指導者、ボス
племя – 部族、種族

◇一言・解説
最後が少し困りました。

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

284

Круэлла де Виль (Стервелла Де Виль) из “101 далматинец”
Круэлла де Виль (Стервелла Де Виль) – обеспеченная и злая женщина, которая любит носить натуральные меха и готова убивать животных ради новых шубок. В настоящем мире, почему-то она больше не носит подобной одежды. Вероятно, все потому, что пошла мода на искусственные меха, а гуманность цениться больше.

101匹わんちゃんのクルエラ・ド・ヴィル(Стервелла Де Виль)
クルエラ・ド・ヴィル(Стервелла Де Виль)は、本物の毛皮を着ることが大好きで、新しい毛皮のコートのためには動物を犠牲にできる裕福で悪い女性です。 現実の世界では、なぜか彼女はそのような服を着なくなっています。 おそらく、人工の毛皮へと流行が移り、人道的行為が高く評価されるようになったからでしょう。


◆単語
обеспеченный – 暮らしに困らない、保証された
гуманность – 人間性、人道、人情

◇一言・解説
Круэлла де Вильが実際の名前なのですが、ロシア語版ではСтервелла Де Вильとなっているようです。Стервеллаはстерва(雌犬)という少しよろしくない単語から作られています。おそらく、よりキャラをわかりやすくするためにそうなったのでしょう。

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

283

Тадаши и Хиро из “Города героев”
Хиро – юный и гениальный парень, который хорошо разбирается в робототехнике. Тадаши – старший брат Хиро, заботливый и добрый юноша, который хочет направить фантазию и навыки младшего брата в нужное русло. В настоящем мире им бы придержали местечко в одном из лучших научных центров, где они смогли бы сделать технологический прорыв.

「ベイマックス」のタダシとヒロ
ヒロは、ロボット工学に精通した若くて優秀な男子です。タダシは、ヒロの兄であり、弟の想像力とスキルを正しい方向に向けようとしている、思いやりのある親切な若者です。 現実の世界では、彼らは技術的な進歩を成し遂げることができるような最高の研究所に所属しているでしょう。


◆単語
навык – 熟練、技能
русло – 川床、水路、進行・発達の道筋・方向

◇一言・解説

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

282

Маугли из “Книги Джунглей”
Маугли – человеческий детеныш, который рос и воспитывался в стае волков. Не уверены, что Маугли из этого арта постигла та же участь, но вот отголоски его анимационной судьбы точно проглядываются в принте на его футболке.

ジャングルブックのモーグリ
モーグリは、オオカミの群れで育った人間の赤ちゃんです。 このアート作品のモーグリが同じ運命をたどったかどうかはわかりませんが、アニメ作品からの影響はTシャツのプリントにはっきりと現れています。

——————————–
◆単語
участь – 運命、宿命、天命、巡り合わせ

◇一言・解説
原文に対して短い訳となりました。

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

281

Эрик из “Русалочки”
Эрик – принц местного королевства, возлюбленный Ариэль, которому она спасла жизнь. В реальном мире, по мнению автора артов, Эрик станет увлекаться серфингом. Действительно, такую фигуру скрывать нельзя. Они с Ариэль в этом плане друг другу отлично подходят, как в принципе и в других.

リトル・マーメイドのエリック
エリックは、アリエルに命を救われ、アリエルに恋をした王子です。 作者の考えでは、現実世界ではエリックはサーフィンに興味を持ちます。 確かに、彼はそのような風貌をしています。 この点において、あらゆる観点から彼とアリエルはお互いに相性が抜群と言えます。

——————————–
◆単語
в принципе – 原則として、大体において

◇一言・解説

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292

280

Урсула из “Русалочки”
Урсула – морская ведьма и подлая старуха, которая обманом лишила Ариэль голоса. Думаем, что в современном обществе ей бы отлично подошла профессия юриста. Сделки она заключать точно умеет. Да и уболтать сможет каждого.

リトル・マーメイドのウルスラ
ウルスラは、海の魔女であり、アリエルの声を騙して奪った卑劣な老婆です。 現代社会での彼女の職業は弁護士がふさわしいでしょう。彼女は確実に契約締結の能力は持っていますし、誰とでも談話することができます。

——————————–
◆単語
подлый – 卑しい、卑賤な
лишить – 奪う、剥奪する

◇一言・解説

 

https://zen.yandex.ru/media/kinematograf/hudojnik-predstavil-kak-by-vygliadeli-geroi-iz-disnei-v-realnom-mire-5ea00f692427073647a00292