9

——————————–
こんにちは。
私事ですが、次の4月に2週間だけベラルーシに行く事になりました。
知人もいるのでなにかお土産を持って行くのですが、
なにがいいのか本当に悩むところですね。
ちなみに以前は日本のインスタント食品:
味噌汁、豚汁、ふりかけ等を持って行きました。
今回も同じのになるかもしれないですね。

ちなみに、なぜインスタント類かというと、
かさばらない、軽い、あまりロシア圏にはないっていう理由です。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.9◆
◇アネクドート◇
Почтальон приносит заказное письмо и звонит в дверь. 
Дверь открывает мальчик лет восьми, попыхивающий здоровенной такой 
гаванской сигарой. 
Почтальон в изумлении выдавливает из себя:
– Эээ… родители дома?
Мальчик небрежно стряхивает пепел с сигары на ковер, подмигивает и отвечает:
– Сам-то как думаешь?

郵便屋さんが書留の手紙を持ってきてドアのところで呼んでいます。
8歳くらいの少年が大きなハバナ葉巻の煙を吐きながらドアを開けました。
郵便屋さんは驚きながら声を絞り出しました:
「えーっと…ご両親はおうちかい?」
少年は横柄に葉巻の灰を絨毯に落として、ウインクして答えました:
「どう思う?」

——————————–
◆単語
почтальон – 郵便配達人
заказное – 注文の、書留の
попыхивать – 時々煙・蒸気を吐く
изумление – 驚嘆
выдавливать(不完) – 絞りだす、押し出す
-выдавить(完) 
небрежно – 冷淡に、怠慢に、横柄に
стряхивает – 振り落とす、振り払う
пепел – 灰
подмигивает – 目配せする、ウインクする

◇一言・解説
попыхивающийはпопыхивать(不完)の”能動形動詞現在”ですね。
つまり、”煙を吐く”という動詞が”~している”という
形容詞のようなかたちに変化して”煙を吐いている”になります。
あとは文脈に合わせて適当に意訳して訳は完了です。

最後の言葉
– Сам-то как думаешь?
は直訳なら”自分ではどう思うんだい?”とかになると思います。
意味が分かるしシンプルになるので、”どう思う?”でいいかなと思います。