6


“блин”
ロシアに行っていれば多分知ってるこの単語。
ブリン=ロシアの薄いパンケーキですね。
みんな大好き国民食です。
日本の饅頭位の地位はあるでしょう。
このблин、もう一つ意味があります。
“くそ”とか”ああ”とか、英語で言うshitです。
汚いというイメージはないので、女性も使いますし、
これを使っても品がないとはとられません。
なんで、何か失敗したらブリンでOKです。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.6◆
◇アネクドート◇
Всё-таки какие молодцы, российские олимпийцы!
Такие гостеприимные 
– себе медали практически не берут 
– Всё гостям!!!

それにしてもロシアのオリンピック選手はなんて優秀なんだろう!
とても、ホスト精神に溢れている、
ほとんど自分にメダルを取ってないし。
全部お客さんが取ってるよ!
——————————–
◆単語
всё-таки – それにしても
гостеприимные – もてなし好きの、客を優遇する

◇一言・解説
新しい小話ですね。
今回ロシアはあまり成績が良くないみたいです。
訳のポイントはгостеприимныеこの単語が日本語に当てはまりにくいものです。
гость(男) – 客
принимать – 受け取る
これの合成されたものです。
意訳しましたが、そうでもないと、接待好きだとか、
変な日本語にしか訳せなさそうでした。
では。