23

——————————–
こんにちは。

昨日からブログにベラルーシ旅行について、
ボチボチと記入し始めています。

以前書いたお土産についてですが、
インスタント食品類に間違いはないと思います。
日本では100均で売ってるようなものが、現地では300円することもあるので、
ものを見極めれば100均のなんてことないものも喜ばれます。

現地で利用するのに、スリッパを買おうと思ったのですが、
3~5百円したので結局購入しませんでした。

国自体は裕福ではないけれども、
あらゆる物価が必ずしも日本より安いとは限らない。
ということですね。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.23◆
◇пословица◇

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞は一見に如かず

——————————–
◆単語
・один – 1
・раз – 回、度
・увидеть(完) – 見る、会う
 видеть(不完)
・сто – 100
・услышать(完) – 聞く
 слышать(不完)

◇一言・解説
有名なことわざですね。
比較については、前回のメルマガ22号で説明しています。
разは回数を表しますが、
数を数える時の1にもなります。
例えば、リンゴが何個あるか数えるとすると、
раз,два,три,,,,
という具合になります。
ものを数える場合は1にはодинは使いません。

22

——————————–
こんにちは。

このメルマガが届く頃には、日本に帰っているはずです。

日本ではあんまり見かけないですが、野良犬とそれなりの確率で遭遇しました。

野良犬達は人に噛み付いたりせず、おとなしく暮らしていました。
ベラルーシは人も犬も温厚です。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.22◆
◇пословица◇

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь 
甘い嘘より、苦い真実の方がいい

——————————–
◆単語
・горький – 苦い
・правда – 真実
・сладкий – 甘い
・ложь(女) – 嘘

◇一言・解説
比較形が使われています。
лучше A, чем B.
BよりAの方がいい。

21

——————————–
こんにちは。

ベラルーシ満喫できています。多分…

気候は今年は変動が激しいらしく、雨だったり、あられだったり
すぐやんだり、寒かったり、暖かかったりです。

今日気付きましたが、夜8時でもまだ太陽が出ていて明るかったです。
そう言えば、もっと北の方に行けば(ロシアのペテルブルグ等)白夜になりますね。
夏の日の長い頃に行けば一日中日が沈まないことがあるのです。

夏のペテルブルグに行った時は夜中出発のバス白夜ツアーに参加しました。
日本からそういうのに予約できるかは知りませんが、
できれば、このサイトでロシア語を覚えて、
ご自分でなんとかしてみて下さい。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.21◆
◇пословица◇

попытка не пытка.
ものは試しだ。

——————————–
◆単語
・попытка – 試み、実験
・пытка – 拷問、苦痛

◇一言・解説
アルファベットではそっくりの意味の全く違う単語を使ったことわざですね。
直訳すると…
試みは拷問ではない。
では

20

——————————–
こんにちは。

どうやら前回のメルマガもなんだか勘違いしていたようで、
予定とは違う日時で送付してしまったようです。
申し訳ございません。

ただいまベラルーシですこし大変な事になっています。
また、ブログにでも初めの道程からUPしようと思っていますので、
目を通していただければ幸いです。

最近、簡単なことわざばかり配信していますが、
帰国してから時間が出来たらですが、
ちょっとした短文とかも配信する予定です。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.20◆
◇пословица◇

учиться никогда не поздно
学ぶのに遅すぎるという事はない。

——————————–
◆単語
・учиться – 学ぶ
*учить – 教える
・никогда – 決して、どんな場合にも
*некогда – 暇がない
・поздно – 遅く

◇一言・解説
いい言葉ですね。
サイトのどこかにも載せようかとも思っちゃってます。

補足分の*の単語について
一つ目
учиться
учить
は自動詞と他動詞の違いがよく出ています。
自動詞(再帰動詞だったかも( >Д<))は…
動作が自分の元へ戻ってきます。
つまり、教えるの対象を自分にするということ。
自分に教える → 学ぶ となります。
-сяがつく動詞はこの再帰動詞になりますので、
動作の対象を動作主に戻して下さい。

二つ目
некогда という似た単語があります。
никогда – 二カグダー
некогда – ニェーカグダー
発音の違いはこんな感じです。
意味は以下の通りです。
мне некогда читать.
読む暇がない。

わかりましたかね?
では。

19

——————————–
こんにちは。

無事ベラルーシに到着致しました。
ただ着いてすぐなので色々忙しく、
大変です。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.19◆
◇пословица◇

Лучше поздно, чем никогда.
ないよりは、遅れる方がましだ。

——————————–
◆単語
・поздно – 遅く
・никогда – 決して、どんな場合にも

◇一言・解説
まさに今日の為の言葉です。
いつもより1時間遅れています。
6時間の時差がありますので、
こちらでは朝の6時までに
メルマガを作成していなければいけませんでしたが、
間に合いませんでした。

18

——————————–
こんにちは。

実は、出発日は本日です。
昨晩は遅くまで荷造りしていた為、
若干寝坊してしまいました。
寝坊のおかげさまで、
持っていくものに目覚ましを付け加える事になりました。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.18◆
◇пословица◇

Слово – серебро, молчание – золото.

言葉は銀、沈黙は金である。

——————————–
◆単語
・слово – 単語、言葉、言論
・серебро – 銀
・молчание – 沈黙、無言
・золото – 金

◇一言・解説
全部単語だけで作られていることわざです。
動詞がなくても文が作れるロシア語の特徴が
よくでていると思います。

17

——————————–
こんにちは。

春ですね。
暖かくていいのですが、
花粉症がひどいので辛いです。

コンタックを服用していますが、
眠たくなるのでコーヒーを大量に飲んでます。

来週にはベラルーシにいきます、
気温は10~0くらいで日本の3月くらいですかね?
意外と暖かそうで良かったです。

少し寒くなるのはイヤですが、
花粉症から逃れられるのは嬉しいです。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.17◆
◇половица◇

Когда деньги говорят, тогда правда молчит.
お金がものを言う時は、真実が黙り込む。

——————————–
◆単語
・деньги(複) – 金
・правда – 真実

◇一言・解説
若干意訳してます。
お金は複数のみの名詞ですね。

16

——————————–
こんにちは。

春っぽくなってきましたね。
近所では桜ももう咲き始めてます。
折角暖かくなってきたのに、
また寒い地域に行くというのは若干気が引けます…

とはいえ向こうももう暖かくなり始めているようで、
天気予報を見るとマイナスにはなっていないようですし、
日本の三月くらいなのかなーと期待しています。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.16◆
◇пословица◇

Друзей много, а друга нет.
友人達は多いが、友達はいない。

——————————–
◆単語
・друг – 友達
・много – 沢山

◇一言・解説
ここでは、否定生格というものがでます。
否定形の場合に名詞が生格になります。
ということで、
нетがかかるдругは生格=другаになっています。

15

——————————–
こんにちは。

ビザが無事手元に届きました。
発行に5日程必要とHPには載っていましたが、
恐らく郵送の関係で手元に届くまでは、
1週間かかりました。

ベラルーシはロシアとウクライナに挟まれていますので、
ロシア・ウクライナ情勢の影響でビザが下りるかどうかも、
心配していたのですが、まぁ関係ないということでしょう。

これで後は着々と準備を進めるだけです。
なぜか若干緊張してきました( ゚Д゚)

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.15◆
◇пословица◇

Труд человека кормит, а лень портит.
労働は人を育てるが、怠惰はダメにする。

——————————–
◆単語
・труд – 労働、仕事
・кормить(不完) – 養う、養育する
 на- по-(完)
・лень(女) – 不精、怠惰
・портить(不完) – 台無しにする、損なう、悪くする
 ис-(完)
◇一言・解説
ことわざです。
特筆する点もないかなと思います。

14

——————————–
こんにちは。

昨日は申し訳ございませんでした。
ここの文章も長文のまま送ってしまい、
非常に残念です。

誤送信に気付いた時は
”誰もいないと思って歌を歌っていたら、実は人がいた”
時のような、はずかしい気持ちになりました。

では今日のテーマです。
━━━━━━━━━━━━━━━━
◆No.14◆
◇изречение◇
Если нас ругают наши враги, значит, мы всё делаем правильно.
© Иосиф Виссарионович Сталин

もしも、我々を敵が罵ったなら、
それは、我々が正しく行動したという事だ。
ヨシフ・ヴィッサリオノヴィチ・スターリン
——————————–
◆単語
・ругать(不完) – 叱る、非難する
 выругать(完)
・враг – 敵
・правильно – 正しく、正確に

◇一言・解説
スターリンの言葉のようです。
簡単ですが、一応解説をします。
はじめの文節では倒置が起こっています。
主語 – враги(複数)
述語 – ругают(複数の変化)
目的語 – нас(対格)
文法的に順序よく並べ替えましょう。
”Если наши враги ругают нас,”
こうなります。
ロシア語は倒置が多く出てくると思います。
間違えないように、
格変化や動詞の変化形等をしっかりよみましょう。