3月 21, 2012 - 記事    Comments

オランダでモーゼの橋は”ベストビルディング2011″の称号を受けました。

Мост Моисея в Голландии получил титул “Лучшее сооружение 2011″
オランダでモーゼの橋は”ベストビルディング2011″の称号を受けました。

В голландском городе Хальстерен расположен необычный пешеходный мост, который будто “разрезает” воду.
オランダの街ハルステレンに水を”分断”する珍しい歩道橋が置かれました。

Невидимый издалека, этот мост-траншея под названием “Мост Моисея” не так получил от союза голландских архитекторов титул “Лучшее сооружение 2011 года”.
遠くからは見えない”モーゼの橋”と題するこの堀の橋は、オランダ建築家協会からの”ベストビルディング2011″の称号を何かの間違いで受賞したわけではありません。

Кажется, что вполне заслужено – мост действительно представляет собой маленькое произведение искусства, гармонично вписавшееся в окружающую среду.
それも当然のように思えます – 橋は本当に小さな芸術作品で、周囲の環境に見事に一体化しているのですから。

http://bigpicture.ru/?p=271935

Similar Posts:

    None Found
3月 19, 2012 - 記事    Comments

オバマはパブでセントパトリックス・デーを祝いました。

Обама отметил День святого Патрика пивом в пабе.
オバマはパブでセントパトリックス・デーを祝いました。

Obama at Ireland pub

В минувшую субботу ирландцы по всему миру отмечали свой национальный праздник, День святого Патрика.
先週の土曜日、世界中のアイルランド人は、国民の祝日のセントパトリックス・デーを祝いました。

Кроме этнических ирландцев, в традиционных народных гуляниях участвовало огромное количество людей, имеющих к Ирландии весьма отдаленное отношение.
この伝統的な国民のお祭りには、アイルランド人だけでなく、アイルランドと全く関係のない人まで、たくさんの人々が参加しました。

В их числе оказался и президент США, который после трудового дня в Белом доме заглянул в ближайший ирландский паб.
その中には、ホワイトハウスで労働を終えたアメリカの大統領も最寄りのアイルランドパブで見受けられました。

http://bigpicture.ru/?p=271235#more-271235

Similar Posts:

    None Found
3月 14, 2012 - 記事    Comments

Ka-52のパイロットの行動は調査官を困惑させた。

Поведение экипажа Ка-52 озадачило следователей.
Ka-52のパイロットの行動は調査官を困惑させた。

Следствие пытается понять, почему летчики не воспользовался системой катапультирования, которой оснащены «Аллигаторы».
調査では、パイロットが、なぜ”アリゲーター”に装備されている脱出システムを使用しなかったかを解明しようとしています。

Сегодня на военном аэродроме под Торжком, где расположен центр боевого применения и переучивания летного состава армейской авиации, весь день работали следователи.
本日、軍の士官センターとパイロット養成所のあるトルジョクの軍飛行場では、終日調査官が働いていました。

Они изымали документы, имеющие отношение к тренировочным полетам, и расшифровывали данные бортовых самописцев, найденных на месте крушения Ка-52.
彼らは航空訓練に関連した文書を押収し、Ka-52の墜落現場で見つかったフライトレコーダーのデータを解析しました。

Этот новейший боевой вертолет, известный как «Аллигатор», разбился накануне вечером.
“アリゲーター”として知られているこの最新の軍用ヘリコプターは、昨晩墜落しました。

Оба летчика — полковник Дмитрий Ракушин и лейтенант Максим Федоров — погибли.
パイロット両名-ドミトリー・ラクシン大佐とマキシム・フェドロフ中尉が亡くなりました。

Сообщается, что Ка-52 поднялся в воздух без боекомплекта.
Ka-52は弾薬を搭載せずに離陸したことが報告されています。

Через несколько минут связь с экипажем прервалась и вертолет пропал с экранов радаров.
数分後、パイロットとの通信が途絶え、レーダー画面からヘリコプターが消えました。

Обнаружить его удалось только утром, в десяти километрах от аэродрома.
ヘリコプターは空港から約10キロ離れた地点で朝になってやっと発見されました。

Сейчас следствие пытается определиться с основной версией.
現在、調査は事件の根本的な説明を明確にしようとしています。

В качестве одной из них рассматривают плохие погодные условия.
悪い気象条件を原因の一つとして考慮しています。

Также предстоит выяснить, почему экипаж не воспользовался системой катапультирования, которой оснащены «Аллигаторы».
同様に、パイロットが、なぜ”アリゲーター”に装備されている脱出システムを使用しなかったかを解明しなければいけません。

http://www.ntv.ru/novosti/278330/

Similar Posts:

    None Found
3月 12, 2012 - 記事    Comments

哀悼のシンボルとしての折り紙。

Оригами как символ скорби.
哀悼のシンボルとしての折り紙。

У Генерального консульства Японии в Петербурге появились традиционные бумажные украшения в память о годовщине разрушительного цунами, унесшего жизни почти 16 тысяч человек.
サンクトペテルブルク日本国総領事館では、ほぼ16000人の死者を出した津波の一周忌慰霊として伝統的な紙の装飾をしました。

Сегодня в память о жертвах разрушительных природных катастроф, произошедших в Японии ровно год назад, у консульства страны Восходящего солнца в Петербурге появились разноцветные оригами — знаменитые бумажные журавлики.
ちょうど一年前の日本の壊滅的な自然災害の犠牲者を追悼して、本日、サンクトペテルブルクの日出づる国の領事館ではカラフルな折り紙を飾りました。 – 有名な折り鶴です。

Как передает НТВ, декоративные украшения разместили при входе в дипломатическое представительство.
NTVによると、装飾的な飾りは在外公館の入り口に置かれました。

Генеральный консул Японии еще раз официально поблагодарил Россию и, в частности, Петербург за поддержку в тяжелое время.
日本の総領事は、再び公式にこの困難な時のサポートに対してロシアに、特にサンクトペテルブルクに感謝の意を表しました。

Ичиро Кавабата, генеральный консул Японии в Санкт-Петербурге: «Мы вдруг поняли, что мы не одиноки в беде, и наши друзья не бросают нас. Япония после трагедии еще раз осознала всю важность того, чтобы иметь связь с мировым сообществом».
サンクトペテルブルクの日本総領事”川端一郎”の言葉: “すぐに我々は、我々が孤独で困難に陥ってるわけではなく、友人たちは私たちを見捨てないということに気づかされました。悲劇の後、日本は再び国際社会との関係を持つことの重要性に気づきました。”

 11 марта 2011 года уже через 15 минут после начала землетрясения перед консульством появились первые цветы и свечи.
2011年3月11日、地震発生後15分以内には領事館の前に最初の花とキャンドルが供えられました。

Городские предприятия и организации предлагали материальную помощь.
市内の企業や団体は金融支援を提案しました。

Сейчас, по словам господина Кавабаты, Япония продолжает устранять последствия аварии на АЭС и восстанавливать инфраструктуру и экономику пострадавших районов.
川端氏によると、現在、日本は原子力発電所事故の対処と被災地のインフラや経済の復興を続けています。

Никаких памятных мероприятий консульство в Петербурге не планирует.
サンクトペテルブルクの領事館では追悼イベントの計画はありません。

Напомним, что во время землетрясения и цунами, обрушившихся на берега Японии год назад, погибли почти 16 тысяч человек и более трех тысяч пропали без вести.
思い出してください、去年に日本の沿岸を地震と津波が襲った時に、ほぼ16,000人が亡くなり、3000人以上が行方不明となったことを。

 

Similar Posts:

    None Found
ページ:«1...1415161718192021
Dictionary
  • dictionary
  • словарь
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

Powered by dictionarist.com

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD